[日本語から英語への翻訳依頼] コレクターから買い取った商品 このモデルカーは動作未確認でパーツも足りているかは分からない パーツとして出品するので理解した上で入札をして下さい この...

この日本語から英語への翻訳依頼は manhattan_tencho さん cieri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

hothecuongによる依頼 2018/04/01 13:23:22 閲覧 1358回
残り時間: 終了

コレクターから買い取った商品
このモデルカーは動作未確認でパーツも足りているかは分からない
パーツとして出品するので理解した上で入札をして下さい


このモデルカーはライト、テールランプ、メーターパネルの点灯、クラクション音、エンジン音の確認をして正常だった
しかし配送中の揺れなどで配線の接触不良を起こして動作しなく可能性もある
そうなった場合は君自身が修理をする必要がある
また他にも不具合がある可能性があるので、このモデルカーは壊れている前提で入札をして下さい

ガラスにはシートが貼られている


manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/01 14:02:52に投稿されました
The merchandise bought from the collection
I don't know if this model car is lacking in any parts because I haven't tested it yet.
Please bid for the item with the understanding that I will be shipping this as parts.

This model car's lights, tail lamp, lights on the meter panel, honk sound and engine sound have been tested and confirmed to be working fine.
However, there may be a likelihood that these may not work due to the movement during delivery that may cause the wiring to be loose and disconnected.
When that happens, there is a need for you to repair it at your side.
As there may be other defects which may be present, please bid for this model car under the assumption that it is spoilt.

There is a seal pasted on the glass window.
cieri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/01 13:53:37に投稿されました
the items were bought from the collector
I do not know if this model car can be operated or whether the parts are enough.
It will be posted intended to be use as part, please make a bid if you understand

This model car was equipped with checking lights, tail lamps, lighting of the meter panel, horn sounds, engine sounds
However, there is possibility that it will not operate due to poor contact of wiring because of movement during delivery
In that case you will need to repair it
On top of that, there is also possibility that there are other problems, so please make a bid with an assumption that this model car is broken.

A sheet is affixed to the glass

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。