Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] お返事どうもありがとうございます。 中国の交通銀行に口座を持っているのですが、年間の送金金額に制限が あるためひっかかってしまいました。 年間50,000...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aomizyes , ryuutoubai2010 , hiroshilambert ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by magiclash at 30 Mar 2018 at 18:13 3208 views
Time left: Finished

お返事どうもありがとうございます。
中国の交通銀行に口座を持っているのですが、年間の送金金額に制限が
あるためひっかかってしまいました。
年間50,000USが限界のようです。
なにかよい送金方法をご存知ないですか?
最悪中国まで現金を持っていくしかありません。
4/15日以降なら時間ができるので中国にお金を持っていこうかと
思っています。
また前回頼んだカールと同じ物を頼もうと思っていますが
前回頼んだカールは覚えていらっしゃいますか?
またカール表を送ったほうがいいですか❓

ryuutoubai2010
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2018 at 18:38
感谢您的回信。
虽然持有中国交通银行的账号,但是银行对每年可汇款的金额有一个限制,
因此本次未能成功汇款。
每年的设的上限为50,000US。
请问您知道有其他合适的汇款方式吗?
最坏的情况的haunted,只能带现金到中国了。
4月15日之后时间比较方便,计划到时候带现金到中国。
此外,我还想委托与之前委托过的相同的Curl,
请问您还记得我之前委托过的Curl吗?
需要我发送一份Curl表吗?
★★★★☆ 4.0/1
ryuutoubai2010
ryuutoubai2010- over 6 years ago
失礼致しました。一部修正させていただきました。
お手数をおかけして、申し訳ございません。
-------------------------------
感谢您的回信。
虽然持有中国交通银行的账号,但是银行对每年可汇款的金额有一个限制,
因此本次未能成功汇款。
每年银行设置的上限为50,000US。
请问您知道有其他合适的汇款方式吗?
最坏的情况,就是需要带现金到中国了。
4月15日之后时间比较方便,计划到时候带现金到中国。
此外,我还想委托与之前委托过的相同的Curl,
请问您还记得我之前委托过的Curl吗?
需要我发送一份Curl表吗?
hiroshilambert
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2018 at 18:39
非常感谢你的回复。
我在中国的交通银行有一个账户,但是每年的汇款金额是有限制的
因此我被阻止住了。
似乎每年有50,000美元的限制。
你知道任何其他的汇款方式吗?
最糟糕的是我们必须把现金直接拿到中国。
由于我在4/15之后有时间,所以我应该把钱直接带到中国。
另外我想要上次相同的卷发
你还记得上次的卷发吗?
我再发一张卷发的订单就好了吗?
aomizyes
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2018 at 18:39
感谢您的回信。
我虽然有中国交通银行的账户,但是有每年五万美金的汇款上限。
您还知道什么别的汇款方式吗,实在不行就直接把现金带去中国。
4月15日之后有时间我想那时带钱去中国。
还想点上次的东西,您还记得吗。
再给您发一次吧。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime