[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡、ありがとうございます。 サイトで木型を購入したいと思います。 サイトでは発送がアメリカ国内のみの設定ですが日本までのインターナショナルシッピングは...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

high_lowによる依頼 2018/03/28 20:24:00 閲覧 1228回
残り時間: 終了

ご連絡、ありがとうございます。
サイトで木型を購入したいと思います。
サイトでは発送がアメリカ国内のみの設定ですが日本までのインターナショナルシッピングは可能でしょうか?
可能な場合、ショッピングカートで購入して、国際送料が着払いという形になりますか?


もう一つ質問です。
作りたい靴の実物(new old stock、画像を添付してあります。)をそちらに送って、その靴を作る為の木型を設計してもらうことは可能でしょうか?

よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 20:37:35に投稿されました
Thank you very much for your contact.
I would like to purchase lasts on your website.
On your website, the shipping destination is limited within the US.
Could you please also ship items to Japan?
If yes, should I just add items to the shopping cart and pay the shipping cost upon receipt of the item?

I have another question.
If I send actual shoes (new old stock, photos attached) that I want to make to you, would it be possible for you to design lasts for making the shoes?

Thank you in advance for your reply.





[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 20:31:49に投稿されました
Thank you for your contact.
I would like to buy a wooden mold from the website. It is set to be shipped only within US, but is it possible to ship to Japan as international shipping?
If possible, am I supposed to put it in the shopping cart to buy and pay when it's here?

Another question
Is it possible to ask to create a wooden mold to make shoes if I send you a photo of the shoes I want to make?

Thank you for your time.
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 20:55:47に投稿されました
Thanks for your reply.
I would like to purchase the wooden model at the site.
The site said the shipping can be only accepted in the US, but can I receive it by using international shipping to Japan.
If it possible, can I purchase it in the shopping cart and pay the shipping cost with cash on delivery?

I have one more question.
If I send real shoes to your side, can you design the wood model to create the shoes? (Please see the attached picture, new old stock )

Kind regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。