Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Both the principle (You) and staff of Japanese section are making efforts to ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , tranthuyngan_888 , fkotobuki ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aronchan at 22 Mar 2018 at 16:36 1264 views
Time left: Finished

校長(あなた)も、日本部の職員もお互いが「学校を良くしよう」、「学生の為に」と思って一生懸命努力しているからこそおこった誤解でしょう。
まずこの誤解を解きませんか?
例えば、卒業式の歌について。
校長(あなた)は伝統とルールに則り、曲の変更を提案しました。
これはアイデアとしては良いでしょう。
一方、日本部の職員たちは、大好きな子どもたちの門出をお祝いする為にみんなでアイデアを出しあい、卒業式の最高の演出を考えました。しかし「この曲は替えて下さい」と言われてしまいました。

kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 16:42
Both the principle (You) and staff of Japanese section are making efforts to improve the school and for students, and this is why this misunderstanding occurred.
Why don't we solve this misunderstanding first?
For instance, regarding a song at a graduation ceremony.
You made a proposal to change the song in accordance with traditions and rules.
This is good as an idea.
On the other hand, staff of Japanese section put ideas out to celebrate beloved students' graduation and created the best performance at the ceremony. But they were told that "please change the song."
fkotobuki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 16:53
Perhaps the misunderstanding occurred because principal (you) and the Japan club members both thought to "make the school better" and also "for the students' sake".
Shall we first clear up the misunderstanding?
For instance, let us consider the graduation ceremony song.
Principal (you), in wanting to conform to traditions and rules, suggested a song change.
This may have been good as an idea.
On the other hand, the Japan club members wanted for everyone to brainstorm the song idea for the sake of putting on the very best performance to celebrate the new beginning for the beloved children. But, they were asked to change the song choice.
tranthuyngan_888
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 16:45
It is a misunderstanding that occurred only because both the principal (you) and the staff of the Japanese department are trying theire best "to make the school a better place" and "for the purpose of students".
Why not solve this misunderstanding first?
For example, about the song of the graduation ceremony.
The principal (you) suggested changing songs according to tradition and rules.
This may be a good idea.
Meanwhile, the staff of the Japanese Department thought that to celebrate the graduation of their lovely children they should think of ideas toghether. But they was told to "Change the song."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime