Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の梱包状態から判断して未使用品だと思うが、動作確認はしていない かなり古い商品で動作しない可能性もあるので動作保証はできない その事を理解した上で商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は n475u さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hothecuongによる依頼 2018/03/18 19:55:37 閲覧 1506回
残り時間: 終了

商品の梱包状態から判断して未使用品だと思うが、動作確認はしていない
かなり古い商品で動作しない可能性もあるので動作保証はできない
その事を理解した上で商品を落札して下さい

君がこの商品に○$の価値を感じないのであれば入札しなくていい

私は厳重に商品を梱包して発送するが、配送途中で破損する事もあるので商品を受け取ったらすぐに中身を確認して欲しい
そして壊れていた場合は郵便局に連絡してすぐに補償手続きを進めて下さい

この商品は既に梱包してしまっているので中身の確認、撮影はできない

n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/18 20:13:44に投稿されました
Judging from the condition of the package, I think the item is not used. However, I have not checked the operation.
Because the item is quite old, I am not sure that the item operates normally.
Please bid for the item with understanding it.

If you feel the item does not worth $x, you do not have to bid for it.

I will carefully pack and send the item, but it may be broken during the shipment, so please check inside as soon as you received it.
If the item is broken, please contact the post office and take a proceedings of compensation.

Because this item has already been packed, I cannot check or take a photo of the item inside.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/18 20:08:10に投稿されました
From the look of item's packing, I think it is not used, but I have not checked if it moves as it is an old item.
Understanding that, please bid the item.

If you do not think it valuable for $◯, please do not bid it.

Although I will pack the item safely and ship it, please check item inside after you receive the item as there might be a damage during shipping.
If it is broken, please proceed to claim damage after contacting the Post Office.

As this item had been already packed, I cannot see inside and take a photo.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/18 20:24:46に投稿されました
It seems it's unused judging from it's packing. But operation check hasn't been conducted.
I can't undertake that it works properly since it's so old stuff.
Please kindly buy it after understanding it.

If you don't think it's worth $○, you shouldn't bid for it.

I'll wrap that securely, but please be sure that you check the package as soon as you receive it since there is a possibility that it is damaged during shipment.
And if it's damaged, please kindly contact post office and proceed with the proceedings of compensation.

Please kindly understand the contents of the package can't be checked and shot since this product has already been packaged,.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。