Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 貴女のおっしゃるㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天のサービスは私が言った会社 https://www.post.gov.tw/post/interne...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 anyuemolang さん haikou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

magiclashによる依頼 2018/03/15 21:00:13 閲覧 2303回
残り時間: 終了

貴女のおっしゃるㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天のサービスは私が言った会社
https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815
と同じですか❓
もし同じだったら信用できそうな会社ですか❓

anyuemolang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/15 21:35:54に投稿されました
貴婦人的話語 ㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天的服務,这跟我之前说的司“https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815”是同一个公司吗?
如果是同一个公司,那么这个公司是值得信任的公司吗?
★★☆☆☆ 2.0/1
anyuemolang
anyuemolang- 6年以上前
前送った翻訳は少し間違いがありまして、やり直しますので、以下のは正しいです。よろしくお願いします。
貴婦人的話語 ㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天的服務,這跟我之前說的司“https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815”是同一個公司嗎?如果是同一個公司,那麼這個公司是值得信任的公司嗎?
haikou
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/15 21:48:20に投稿されました
您所說的「ㄧ般航空郵件,好像才65台幣 寄送大約需要5~7天」的服務,跟我所說的是同一間公司嗎?
https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815
如果是同一間的話,是可以信任的公司嗎?
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
haikou
haikou- 6年以上前
貴女の意味は貴婦人ではありません。ここは女性に使う尊敬語です。貴方(あなた)と同じ意味です。
(日文的貴女不是貴婦人,是用於女性的禮貌尊稱,同於台灣的您。)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。