Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do you mean that I can order only 10 pairs of this shoes? I have received ord...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 13 Mar 2018 at 19:23 1159 views
Time left: Finished

この靴は、10個しか発注できないと言う事でしょうか。色々なお客さんから発注をもらっていて、どのように変更していいかわかりません。この品番は、売れ筋品番なので、これが発注できなければ、売上は減ってしまいます。今週中に、連絡が取れるバイヤーは、ほとんどいません。靴とサンダルをバランスよく発注して、また 新作ラインも発注しています。申し訳ないですが、メーカーと交渉して頂けませんか。カタログがないと品番が分からなくて、発注ができないそうです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2018 at 19:28
Do you mean that I can order only 10 pairs of this shoes? I have received orders from many customers, and do not know how to change it. As this item number sells well, sales will be reduced if I cannot order this item.
I hardly have a buyer I can contact within this week. I am placing an order by balancing the shoes and sandal well, and also ordering a new item. I hate to ask you, but would you negotiate with manufacturer? If we do not have a catalog, we do not know the item number. As a result, we cannot place an order.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2018 at 19:30
Do you mean I can order only 10 of these shoes? I have orders from various people and I do not know how to change them. As this product number is a good selling number, if I cannot purchase these, my sales goes down. During this week, there are almost no buyers to get in touch. I order shoes and sandals in good valance and also new item lines too. I am sorry but could you negotiate with the maker? They say if there is no catalogue, they cannot order, as there is no product number.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime