Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。 ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、ど...
翻訳依頼文
恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。
ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?
また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。
図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。
また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。
サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の
3回でサンプルを取っています。
ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?
また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。
図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。
また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。
サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の
3回でサンプルを取っています。
n475u
さんによる翻訳
I suppose that ○○ used A when its housing is damaged.
Therefore, I suggest that assembling A without fixing the damage is one of the ways. How do you think about it?
In addition, the plug bolt was flattened from the beginning.
I pointed the parts which have flaws in the diagram, so please confirm.
Additionally, I will send the photograph of the damaged parts.
As for the time of sampling, we have sampled three times: directly after poising the extruder, when pouring 50 kilograms, and when pouring 100 kilograms.
Therefore, I suggest that assembling A without fixing the damage is one of the ways. How do you think about it?
In addition, the plug bolt was flattened from the beginning.
I pointed the parts which have flaws in the diagram, so please confirm.
Additionally, I will send the photograph of the damaged parts.
As for the time of sampling, we have sampled three times: directly after poising the extruder, when pouring 50 kilograms, and when pouring 100 kilograms.