Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。 ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、ど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 n475u さん yave999 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/10 19:19:26 閲覧 1301回
残り時間: 終了

恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。
ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?

また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。

図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。
また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。

サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の
3回でサンプルを取っています。

I suppose that ○○ used A when its housing is damaged.
Therefore, I suggest that assembling A without fixing the damage is one of the ways. How do you think about it?

In addition, the plug bolt was flattened from the beginning.

I pointed the parts which have flaws in the diagram, so please confirm.
Additionally, I will send the photograph of the damaged parts.

As for the time of sampling, we have sampled three times: directly after poising the extruder, when pouring 50 kilograms, and when pouring 100 kilograms.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。