Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] ブラジルの郵便局に次のトラッキングナンバーをお伝えください。 よろしくお願いいたします。 ブラジルポストで一番安い航空便を尋ねてください。 それを私に知...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haruo , yt112358 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by afayk604 at 06 Mar 2018 at 10:45 2072 views
Time left: Finished

ブラジルの郵便局に次のトラッキングナンバーをお伝えください。
よろしくお願いいたします。

ブラジルポストで一番安い航空便を尋ねてください。
それを私に知らせていただければpaypalでお支払いいたします。
荷物の宛先は下記の住所になります。
私はWatsApp に登録できません。なぜなら私は英語もポルトガル語もわかりません。
全て翻訳を依頼しています。
よろしくお願いいたします。
詳しいサイズがわかれば教えてください。

haruo
Rating 52
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 06 Mar 2018 at 11:10
Por favor comunique para o correio brasileiros esse número de rastreio.
Pergunte qual é o frete aéreo mais barato.
Me passando essa informação te pagarei pelo paypal.
Segue abaixo o endereço do destinatário
Eu não consigo usar o whatsapp, pois não sei português e inglês
Eu estou solicitando as traduções.
Conto com a sua colaboração.
Se souber do tamanho por favor me avise.
yt112358
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 06 Mar 2018 at 11:14
Avise para correio brasileiro o número de rastreamento abaixo.
Por favor.

Em correio brasileiro, pergunte o meio aereo que é mais barato.
E me avise por favor, então vou te transferenciar por PayPal.
O endereço do destino da bagagem está em baixo.
Eu não posso registrar WatsApp, porque, eu não entendo Inglês nem português.
Toda vez tenho que pedir traduzir.
Se ficar sabendo o tamanho por detalhe, me avise por favor.
Atensiosamente.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime