[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。 追跡調査によるとブラジルには既に到着しているようです。 日本郵便には調査依頼を出しましたが日本からの調査には時...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lucassantana ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by afayk604 at 05 Mar 2018 at 10:59 2109 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
追跡調査によるとブラジルには既に到着しているようです。
日本郵便には調査依頼を出しましたが日本からの調査には時間がかかります。
そちらでもブラジルポストに問い合わせをしていただけませんか。
トラッキングナンバーは@@@@です。
よろしくお願いいたします。

私はブラジルサイズのことは詳しくありません。
貴方が必要とするUSサイズもしくは日本サイズで知らせてください。
サイズが合わないシューズは下記の住所に送ってください。
よろしくお願いいたします。

lucassantana
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 05 Mar 2018 at 11:22
Desculpe pelo transtorno.
Segundo o rastreamento o produto já se encontra no Brasil.
Eu solicitei aos correios do Japão uma verificação, mas a verificação via Japão leva tempo.
Seria possível solicitar uma verificação aos correios do Brasil também?
O número de rastreamento é :@@@@.
Conto com a sua colaboração.

Eu não conheço muito bem os tamanhos do Brasil.
Informe o tamanho que deseja usando tamanhos do E.U.A ou do Japão.
Envie os sapatos que naõ se ajustarem para o endereço abaixo.
Conto com a sua colaboração.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 05 Mar 2018 at 11:29
Desculca pelo inconveniente.
De acordo com a investigacao do rastramento, ja chegou no Brasil.
Foi solicitado ao correio a ainvestigacao, porem a investigacao feita pelo Japao leva tempo.
Sera que o senhor, poderia investigar no correio do Brasil tambem?
O número de rastreamento é @@ @ @.
Por gentileza

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime