Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ④今回の件は私の勘違いであり、ミスであり、他意は一切ございません。しかし、アマゾン様を混乱させてしまった事は 事実です。本当に申し訳御座いませんでした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yumi-co さん eucaly さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/27 20:28:51 閲覧 2020回
残り時間: 終了

④今回の件は私の勘違いであり、ミスであり、他意は一切ございません。しかし、アマゾン様を混乱させてしまった事は
事実です。本当に申し訳御座いませんでした。そして、今後このような事を一切起こさないよう再三チェックを行う事をここに
誓います。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 20:38:22に投稿されました
4. This case resulted from my misjudgment and mistake, and there is nothing more than them. But it is a fact that I got you Amazon confused. I am awfully sorry for that. Therefore I hereby pledge that this error will never recur and I will thoroughly inspect beforehand.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
yumi-co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 20:49:19に投稿されました
4. In this case I misunderstood, I mistook and I wouldn't deny it. It is a fact that I made Amazon representatives confused.
 I am very sorry. Here I swear I will double-check not to cause matter like this.
★★★☆☆ 3.0/1
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 20:43:55に投稿されました
This case is my misunderstanding and my mistake. It is true that I confused Amazon.
I really apologize. I will never do this kind of thing and I will be sure to recheck in the future.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。