[Translation from Japanese to English ] I found a gorgeous dress on the other day. It's small-flower patterned and h...

This requests contains 89 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( smilerie , ausgc , kmkj ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by gachami at 10 Jun 2009 at 10:01 3128 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

このあいだ、とってもステキなワンピースを見つけたの。
小花柄で袖の細部にもこだわりつくした、初めて出会った究極の一品よ。
裾のラインも女性らしくてとても素晴らしいわ。買おうかな。

smilerie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2009 at 10:25
I found a gorgeous dress on the other day.
It's small-flower patterned and has exquisite workmanship even in detail of its sleeves.
It's a number one dress I have ever met!
The line through the hem is also feminine and it's excellent!
I really should get that.
ausgc
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2009 at 11:01
I [found/saw]* this [beautiful/lovely/gorgeous/wonderful]** [dress/one-piece] the other day.
It was the masterpiece I have ever met, with pedicel patterns and even the sleeves were so detailed.***
The hem [line/figure] looked very feminine and it was so [beautiful/lovely/gorgeous/wonderful]**.
[Should I / Do you think I should] buy it?

* 「found」は「みつけた」。「saw」は「みかけた」。
** 「beautiful」が一番「素敵」に近い。「lovely」は可愛げのあるカンジ。「gorgeous」は派手なカンジ。「wonderful」は「素晴らしい」。前の分と最後の分では単語を使い分けると良いと思います。個人的には、前文では「beautiful」、後文では「wonderful」。
***この分は、原文の流れを残すのであれば、「It had pedicel patterns, and even the sleeves were so detailed. It was the masterpiece I have ever met.」と区切る方が良いかも知れません。
kmkj
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2009 at 11:00
The other day I found a very cute dress.
It was small-flower-printed and deliverately made in detail especially on the sleeves.
That was the best dress I've ever seen.
Also the skirt line was feminine and wonderful. I wonder if I should buy it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime