Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will design based on data sheet of your company. As details of inquiry i...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 25 Jan 2018 at 14:59 1643 views
Time left: Finished

貴社データシートの通りに設計致します。

問い合わせの内容は弊社サプライヤーに確認しなければならない項目も含まれておりますので、今件が予算用なのか、貴社が受注した案件なのかを教えて下さい。

申し訳ありませんが、他社向けも含めて在庫が無い状況です。今後も定期的に使っていただけるのであれば、3ヶ月のフォーキャストをいただくこと前提で、弊社で在庫をすることも可能です。

今回のお見積は、Aの組立に必要なB、Cなどの部品を含んだ金額です。(但し、エレメントは含まれません。)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2018 at 15:05
I will design based on data sheet of your company.

As details of inquiry includes the item I have to check our supplier, please let me know if this is for budget or request your company received.

I am sorry, but we do not have an inventory including the one for another company.
If you use it regularly in the future, we can have its inventory in our company by assuming that you forecast every 3 months.

The estimate this time includes parts such as B and C necessary for building A (however, element is not included).
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2018 at 15:07
I will design according to your company's data sheet.

In the inquired content, there are some items which I need to confirm to our supplier, so please tell me that this matter is for the budget or your received order.

I am very sorry, but there are out of stock including for other companies. If you will use the items regularly from now on, we can stock them in the storage based on the condition that you give us three month forecast.

The quotation is the amount including the parts being necessary for setup of A such as B and C. (However, the element is excluded.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime