翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/01/23 10:39:21

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。
この商品はもともとギフト専用の商品です。
なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。
手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。

あなたには本当に申し訳なく思います。
手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。
もちろん商品の返還は必要ありません。

1手紙の代金20ドルの返金
2全額返金

上記の2択より選んでご返答ください。
このたびは申し訳ありませんでした。



英語

I am sorry. My explanation was not enough.
This item is originally a gift item.
Therefore, in the enclosed letter, there are a personal name and a message written sent to.
The letter's content is very personal, so it cannot be handled as an item.

I am really sorry for this issue.
I will issue a refund for the place of the letter.
Of course, you need not return the item.

I. I will refund $20 for one letter.
2. I will issur a full refund.

Please chose one of them above and mail it to me.
I am really sorry for this time's issue.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません