[Translation from Japanese to English ] Regarding the progress of A, there are two parts to repair. We are going to f...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , nobu225 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takatoshi at 17 Jan 2018 at 14:44 1501 views
Time left: Finished

Aの進捗状況についてですが、2点修理箇所があり、今週中に1箇所の修理を完了し、来週中にもう一箇所の修理を完了する予定です。ですので、次回の試作は現状2/5の週になりそうです。
修理が早まれば、1/30の週に実施できるかもしれませんので、逐次状況確認致します。

価格はまだ下げることは可能です。ローカルメーカーとの価格差はどの程度でしょうか?
その点を考慮した上で検討した致します。

お手数ですが、〇〇社との打合せの際に事前に確認すべき事項を、纏めていただけないでしょうか。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2018 at 14:51
Regarding the progress of A, there are two parts to repair. We are going to finish to repair one of them in this week and do another in next week. So, the next sample is going to be made in the week of February 5th at this moment.
If the repair will be done sooner, we may execute to make the sample in the week of January 30th. I will check the status as needed.

We can low the price more. What extent is the price balance with the local manufacturer?
We would like to reconsider based on that situation.

I am very sorry for bothering you, but would you please group together the items to confirm in advance of the meeting with **?
nobu225
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2018 at 14:59
As for A's progress, there are two maintenance points, and we will have completed fixing of one place in this week and completed fixing of another place.So now, the next trial production will be at the week of Feb 5th.
If the fixing is a few days earlier we might work this at the week of Jan 30th, we will report you about the situation gradually.

We are able to discount the cost. How much is the cost difference to local maker?
We will check up the cost considering that point.

I am sorry to trouble you, but could you please group together about the points which we should check before we have a discussion with ○○ company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime