Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much. I really appreciate your support. We can purchase oth...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , otaota ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mono49 at 16 Jan 2018 at 16:55 1714 views
Time left: Finished

ありがとうございます。本当に助かります。

お支払した金額で、他の製品を購入するのはOKですが、金額が大きいので
すべてはすぐに使えないと思います。
とりあえず、商品を選んで注文させていただきます。


450個につきましては、もうすでに製作してしまったようですから、キャンセルは無理ですね?
バックオーダーはMサイズの50個のみなので、
残り400個を代理店に見つからないように売りさばくのは、骨が折れます・・・。

御社の協力に感謝します。
必ず御社製品を日本でたくさん売ります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 17:00
Thank you very much. I really appreciate your support.

We can purchase other products with the money which we already paid, but we are afraid we cannot do so immediately because the amount of money is large.
So, we will order the products selectively for now.

For the 450 pieces, it seems that you have already produced them. So we cannot cancel the order, can we?
As the back order is only the 50 pieces of M size, it is quite difficult for us to sell them all while the agent are not aware of it.

We appreciate your cooperation.
We will make sure that we will sell a lot of your products in Japan.
otaota
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 17:01
Thank you very much. It's really helpful.

It's OK to buy other products at the price I paid, but the price is big, so I think anything can't be used immediately. For now, I'll choose and order goods.

Because they already seem to be already made about 450, is the cancellation impossible?
A backorder is only 50 M size, so It's hard to sell 400 rests so as not to be found at an agency....

I'm thankful for your cooperation.
I'll sell many your products in Japan certainly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime