Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry. I sent a wrong notification about sending the item. The item you...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kujitan , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by keisukeokada at 16 Jan 2018 at 16:30 1162 views
Time left: Finished

申し訳ありません。

間違って発送の通知をしてしまいました。

あなたが注文した商品は、現在販売中止しています。

そこであなたに提案があります。

もしよろしければ、以下の商品を代わりに発送させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?

それとも、全額返金した方がよいですか?

あなたの意見を聞かせてください。

この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 16:32
I am sorry. I sent a wrong notification about sending the item.
The item you ordered is not sold now.
I have a suggestion to you.
If you do not mind, may I send the item listed below in place of it. Would you agree with me?
Or would you like me to refund it in full?
Please let me know your opinion.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 16:38
I am very sorry.
I wrong sent the notification of the shipment.
The product you ordered is now stopped to sell .
Then, I have a proposal to you.
I would like to send you the below items instead if you allow it. How do you think of that?
Or, should I refund all?
I would like to hear from you.
I apologize for inconvenience this may cause.
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 16:36
I'm sorry.
I noticed of shipment by mistake.
The item you ordered has been stopped selling now.
So I would like to make a suggestion.
If you don't mind, I will send the item below in stead, what do you think?
Or do you want me to refund all amounts?
Please tell me your opinion.
I apology to make you trouble.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime