[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当社の〇〇を購入頂きまして誠にありがとうございます。 商品を気に入って頂けておりましたら大変嬉しく思います。 今回は付属品である6本のカートリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

z2080047による依頼 2018/01/16 00:56:50 閲覧 1290回
残り時間: 終了

この度は当社の〇〇を購入頂きまして誠にありがとうございます。

商品を気に入って頂けておりましたら大変嬉しく思います。

今回は付属品である6本のカートリッジの状態について、ご確認させて頂きたくメールさせて頂きました。

インクに漏れはなかったでしょうか?
当商品は日本から航空便で米国へ輸送しているのですが、その際の気圧変動の影響により
インクが漏れてしまうケースがございます。

もしお手元に届いた商品でインクが漏れていた場合は、お知らせください。
無料でカートリッジのみ新品と交換させて頂きます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 01:07:46に投稿されました
Thank you very much for purchasing our 〇〇.

It would be our pleasure if you liked it.

Today, we are writing to you regarding the condition of the 6 cartridges enclosed with the item.

Was there any ink leakage?
The item is shipped to the US from Japan by air and there are cases where ink leakage occurs due to pressure change during transport.

Please let us know if you noticed any ink leakage of the item you had received.
We are happy to exchange only the cartridges with new ones for free.








transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 01:11:05に投稿されました
Thank you very much for purchasing our 〇〇.

We'd be very happy if you liked the item.

We are sending you an email this time to check the status of 6 complementary cartridges.

Hasn't there been any ink leakage?
This item is sent from Japan to US by air freight, but due to change in air pressure, there are some cases when inks leak.

Please let us know if you notice any ink leakage of the item you received.
We will exchange only cartridge with new one at free of charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。