Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes It is possible. Not a problem at all. I will trim her bangs before ship...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pinkrose1122 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Jan 2018 at 22:44 3528 views
Time left: Finished

Yes It is possible. Not a problem at all. I will trim her bangs before shipment and after payment is made. You may pay through PayPal
Since it is a new year now. Thank you very much
As always! It is a pleasure to send this
Very pretty Ella Mae to you. I am working on
A few dolls now that I am not going to sell,
But after that I will be making 2 Ping Lau Asian
Babies I think you will like. I finally got some
Dark brown hair for them. Both are open eyes and
One smiling. Okay... well...Talk to you later

[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2018 at 23:01
はい、可能です。全く問題ありません。出荷前、お支払いただいた後にその人形の前髪を切らせていただきます。
新年なのでPayPalからお支払いただけます。よろしくお願いします。
常々のことながら、この可愛いElla Maeをお送りできて光栄です。現在数体の非売品人形を製作中ですが、その後2体のピング・ラウのアジア系赤ちゃんの人形を作る予定です。喜んでいただけると思います。
ようやくその人形のためのダークブラウンの髪を手に入れたところです。
(笑顔)それではまた。
[deleted user] likes this translation
pinkrose1122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2018 at 23:04
はい、それは可能です。全く問題はありません。支払いが終わり、発送する前に彼女の前髪を整えておきます。
今はもう新年ですので、PayPalでのお支払いが可能です。いつもどうもありがとうございます!
このとても可愛いエラ・マエをあなたに送ることが出来て嬉しいです。私は今は売る予定のない少量の人形を製作しています。けれどその後、あなたの好みだと思う2体のピン・ラウ・アジアン・ベイビーズを作る予定です。ついに彼らの為のダークブラウンの髪を手に入れたんです。両方とも目を開けていて、1体は微笑んでいます。さて、というわけで、また後でお話ししましょう。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2018 at 23:11
はい、可能です。全く問題ありません。支払いが完了した後、発送前に彼女の前髪を切りますね。年が明けましたので、PayPalで支払いをしていただけます。いつもありがとうございます!この可愛い Ella Mae をあなたにお届けできるのが嬉しいです。今、売る予定の無い人形を二体製作していますが、それらが終わったら あなたが気に入ってくれそうな Ping Lay Asian Babies を二体作る予定です。やっとその子たちのためのダークブラウンヘアを手に入れたんです。二体とも目を開けていて、一体は微笑んでいる予定です。ええと...それでは、また。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime