[Translation from English to Japanese ] With sadness I must inform you I can not do another Ella Mae doll for you tha...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pinkrose1122 , tomomi_77nn ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Jan 2018 at 19:51 2811 views
Time left: Finished

With sadness I must inform you I can not do another Ella Mae doll for you that we originally planned.. .and I will no longer be doing any custom orders.


I have refunded the deposit that you paid for an Ella Mae doll through pay pal…$200 to your pay pal address.



Thank you for being a wonderful customer all these years. I have enjoyed being your friend and creating these dolls for you. I am now pursuing other creative projects and I will not have the time to do custom dolls.



I will occasionally post babies and toddlers for sale on my Puddin’cake Babies Facebook page, but I will not be doing


any custom dolls.


If you are interested in any of the new dolls in the future, let me know. Thank you again,

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2018 at 20:07
残念なことに以前から計画していたエラマエの人形を貴方へ作ることができなくなりました。カスタムオーダーを取り扱わないことにしました、
貴方のペイパルのアドレスへこの人形の値段である貴方が既に支払った200ドルを返金しました。

長年上客でいてくださりありがとうございました。貴方の友人であることと貴方へ人形を作ることを楽しませていただきました。別の創造的なプロジェクトに従事しており、カスタム人形に費やす時間がありません。

私のプディングケーキのベイビーのフェイスブックにベイビーとトドゥラー(よちよち歩きの赤ん坊)の写真を掲載することがあるかもしれませんが、カスタム人形は掲載しません。

今後、貴方が新しい類の人形に興味をお持ちいただいた場合、ご連絡ください。
よろしくお願いします。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pinkrose1122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2018 at 20:22
悲しいお知らせですが、私達が当初計画していたように、もう1つエラ・マエ・ドールをあなたのために製作する事は出来ません。そして、私はこれからはもう、カスタムオーダーを受ける事はしません。

あなたがペイパルで入金してくれたエラ・マエ・ドールの為の200ドルは、もうあなたのペイパルのアドレスに返金しました。

ここ何年も、すばらしい顧客でいてくれて感謝しています。私はあなたの友人となり、これらの人形をあなたの為に作る事に喜びを感じました。私は今、他の創作プロジェクトを追及しており、もうカスタム・ドールを作る為の時間が持てません。

私のFacebook の Puddin’cake Babies のページの中で、時にはベービーや子供の新しい人形を紹介し販売する事はあると思いますが、注文を受けて人形を作る事はしません。

もしあなたが、これから先、なにか新しい人形に興味を持つ事があったら教えて下さい。繰り返しますが、ありがとうございました。




[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tomomi_77nn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jan 2018 at 20:16
残念なことをおしらせしますが、元々計画していたもう一つのElla Mae人形を作ることが叶わなくなりました。そして私はこの先もお客さまからの注文を受けることはもうないでしょう。

貴方から支払われていたElla Mea人形の予約金は、すでに貴方のpaypalアカウントに返金しました、200ドルですね。

今までの間、貴方はとても素晴らしい顧客でいてくれて感謝しています。貴方と友達になり、そして人形を作っている間はとても楽しかったです。私は今ほかの作品制作に没頭しており、これから人形に費やす時間がなくなるだろう。

ごくたまに、私のFacebookページ”Puddin’cake Babies”にまた人形たちを売りに出す事もあるかもしれません、ただもうお客さま注文は受けないことにしました。

もしこの先、新しい人形たちのどれかに興味を持つ事がありましたら、私のお知らせください。再度、ありがとうございました。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime