Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 05 Jan 2018 at 20:16

English

With sadness I must inform you I can not do another Ella Mae doll for you that we originally planned.. .and I will no longer be doing any custom orders.


I have refunded the deposit that you paid for an Ella Mae doll through pay pal…$200 to your pay pal address.



Thank you for being a wonderful customer all these years. I have enjoyed being your friend and creating these dolls for you. I am now pursuing other creative projects and I will not have the time to do custom dolls.



I will occasionally post babies and toddlers for sale on my Puddin’cake Babies Facebook page, but I will not be doing


any custom dolls.


If you are interested in any of the new dolls in the future, let me know. Thank you again,

Japanese

残念なことをおしらせしますが、元々計画していたもう一つのElla Mae人形を作ることが叶わなくなりました。そして私はこの先もお客さまからの注文を受けることはもうないでしょう。

貴方から支払われていたElla Mea人形の予約金は、すでに貴方のpaypalアカウントに返金しました、200ドルですね。

今までの間、貴方はとても素晴らしい顧客でいてくれて感謝しています。貴方と友達になり、そして人形を作っている間はとても楽しかったです。私は今ほかの作品制作に没頭しており、これから人形に費やす時間がなくなるだろう。

ごくたまに、私のFacebookページ”Puddin’cake Babies”にまた人形たちを売りに出す事もあるかもしれません、ただもうお客さま注文は受けないことにしました。

もしこの先、新しい人形たちのどれかに興味を持つ事がありましたら、私のお知らせください。再度、ありがとうございました。

Reviews ( 1 )

n475u 51
n475u rated this translation result as ★★★ 06 Jan 2018 at 20:23

original
残念なことをおしらせしますが、元々計画していたもう一つのElla Mae人形を作ることが叶わなくなりました。そして私はこの先もお客さまからの注文を受けることはもうないでしょう。

貴方から支払われていたElla Mea人形の予約金は、すでに貴方のpaypalアカウントに返金しました、200ドルですね。

今までの間、貴方はとても素晴らしい顧客でいてくれて感謝しています。貴方と友達になり、そして人形を作っている間はとても楽しかったです。私は今ほかの作品制作に没頭しており、これから人形に費やす時間がなくなるだろう。

ごくたまに、私のFacebookページ”Puddin’cake Babies”にまた人形たちを売りに出す事もあるかもしれません、ただもうお客さま注文は受けないことにしました。

もしこの先、新しい人形たちのどれかに興味を持つ事がありましたら、私お知らせください。再度、ありがとうございました。

corrected
残念なことをおしらせしますが、元々計画していたもう一つのElla Mae人形を作ることが叶わなくなりました。そして私はこの先もお客さまからの注文を受けることはもうないでしょう。

貴方から支払われていたElla Mae人形の予約金は、すでに貴方のpaypalアカウントに返金しました、200ドルですね。

今までの間、貴方はとても素晴らしい顧客でいてくれて感謝しています。貴方と友達になり、そして人形を作っている間はとても楽しかったです。私は今ほかの作品制作に没頭しており、これから人形に費やす時間がなくなるでしょう。

ごくたまに、私のFacebookページ”Puddin’cake Babies”にまた人形たちを売りに出す事もあるかもしれません、ただもうお客さま注文は受けないことにしました。

もしこの先、新しい人形たちのどれかに興味を持つ事がありましたら、私お知らせください。再度、ありがとうございました。

表現がとても自然なので、ミスがもったいないです... !

tomomi_77nn tomomi_77nn 06 Jan 2018 at 20:25

修正ありがとうございました、初めての翻訳でツメが甘かったようです。また頑張ります。

Add Comment