[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 ご購入いただいた商品の倉庫への納品が送れております。 商品の送付を急ぐために別の方法を取ります。 トラベラーズノートとリフィルの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん hache さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2018/01/03 19:04:30 閲覧 1439回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
ご購入いただいた商品の倉庫への納品が送れております。
商品の送付を急ぐために別の方法を取ります。
トラベラーズノートとリフィルのセットをそれぞれ別で発送します。

トラベラーズノートは1月8日到着予定です。
リフィルセットは1月9日到着予定です。
リフィルセットは下記のURLのものとなります。
リフィルが4つ入っており、ご購入いただいたものよりお得です。

もう少々商品の到着をお待ち下さい。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/03 19:10:18に投稿されました
I am terribly sorry, but the delivery of the item which you bought to the warehouse has been delayed.
I will take another approach send the item to you in a hurry.
I will ship the travelers note and the refill of the set separately to you.

The travelers note will be delivered to you on January 8th.
The refill set will be delivered on January 9th.
The refill set is the one listed on the URL below.
There are four refills, so it has better cost performance than the one you bought.

Please wait for the arrival of the item a little more.
Thank you for your patience.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/03 19:10:11に投稿されました
I apologize to you.
The item you purchased is delivered to the warehouse behind schedule.
I will take another system to send it immediately.
I will set a traveler's note and refill set separately.

The traveler's note will arrive on January 8th.
The refill set will arrive on January 9th.
The refill is the one listed on the URL below.
As there are 4 refills in it, you can get a better bargain than the one you purchased.

May I ask you a patience?
Thank you for your understanding.
hache
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/03 19:24:30に投稿されました
We sincerely apologize to you for the delay in delivery of the products you ordered with us. To minimize the delay as much as possible, we decided to send products separately.

You will receive the Traveler's notebook on January 8th, and Traveler's notebook refills on January 9th.
Please check the detail of Traveler's notebook refills from a link below. They are four refills so you can get more refills than you expected.
/* URL */

Thank you for your patience, your merchandise is on its way.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。