Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日の件で御社に対して無礼をしてしまったことを大変申し訳無く思うとともにお詫び申し上げます。 私も御社との取引はこれが初めて不安な点もありでいろいろな事...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん dangosage_92 さん yukino4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

nikolondonによる依頼 2017/12/29 14:06:15 閲覧 1959回
残り時間: 終了

先日の件で御社に対して無礼をしてしまったことを大変申し訳無く思うとともにお詫び申し上げます。

私も御社との取引はこれが初めて不安な点もありでいろいろな事に過剰に心配をしてしまった事をご理解頂ければ幸いです。

また上記の中で御社の信頼を著しく傷つけてしまったのであれば心よりお詫び申し上げます。

大変申し訳ございませんでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 14:12:39に投稿されました
I am very sorry that I was rude to your company a few days ago and apologize to you.
As it is my first time to carry out the business with your company, I was concerned about some respects and worried about many matters too much. I hope that you understand it.

If I damaged trust of your company in the above matter remarkably, I deeply apologize to you.

I apologize to you again.
dangosage_92
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 15:27:10に投稿されました
I am very sorry and would like to apologize for being rude to your company the other day. I would be appreciate if you could understand that dealing with your company is excessively worrisome for various things due to this being the first time. I would be pleased if you could understand that dealing with your company is excessively worrisome for various things due to this being first time. Moreover, we sincerely apologize if we have significantly hurt your company's trust in us. I am very sorry.
dangosage_92
dangosage_92- 7年弱前
Second sentence alternate translation:
As this is also the first time doing business with your company, there may be excessive worries on various things. I would appreciate it if u could understand my situation.
dangosage_92
dangosage_92- 7年弱前
Third sentence alternate translation
また上記の中で御社の信頼を著しく傷つけてしまったのであれば心よりお詫び申し上げます。
Moreover, we sincerely apologize if we have jeopardize the trust between our company
yukino4
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 15:44:22に投稿されました
I feel deeply sorry and apologize about that I might have offended your company over the matter the other day.
It would be appreciated if you would take into account that I was too anxious about and overreacted various matters as this is the first time for me to have business with you.
I felt deeply sorry if I have undermined your trust.
Please accept my sincere apology.

クライアント

備考

非常に大事なお詫び文なので丁寧にして頂ければ幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。