[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の言う通り日本郵政に配送済みになってしまっている荷物について問い合わせを行いましたが、やはり御社より頂いた〇〇と〇〇と〇〇の追跡番号では日本郵政は追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nikolondonによる依頼 2017/12/27 17:56:07 閲覧 1928回
残り時間: 終了

御社の言う通り日本郵政に配送済みになってしまっている荷物について問い合わせを行いましたが、やはり御社より頂いた〇〇と〇〇と〇〇の追跡番号では日本郵政は追跡が取れないとのことでした。

再度DHLにも問い合わせを行ったところ御社が発送元であるタイのDHLに日本郵政で追跡可能な追跡番号を問い合わせる必要があるとのことでした。

私の方で御社より頂いた情報でこれ以上荷物の調査は不可能な状態です。

日本郵政追跡URL:

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/27 18:00:19に投稿されました
As you said, I checked with Japan Post regarding the parcel which status shows delivered, but they said Japan Post cannot track the numbers 〇〇, 〇〇 and 〇〇 you provided.

I made an inquiry at DHL again, and they said you have to check tracking number with DHL in Thailand who made shipment so Japan Post can track it.

I cannot further investigate on the parcel based on the information you provided.

Japan Post tracking URL:
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/27 18:03:19に投稿されました
As you told, we inquired Japanese post office for already delivered package, they told us the tracking numbers, ◯◯ and ◯◯ and ◯◯ cannot be tracked.

When we inquired DHL again, we need to ask a tracking number available by Japanese post office to DHL in Thai where you shipped it.

We cannot inspect any more with the information you gave us.

Japanese post office tracking number URL:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。