[Translation from Japanese to English ] Dear (受取人名), First of all, thank you very much for your interesting inform...

This requests contains 347 characters and is related to the following tags: "Business" "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( jaytee , snowbell ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by coachsan at 30 Nov 2009 at 09:39 9020 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は非常に忙しいので、日本語で返信する事を許して下さい。

まず、USAにおけるLEDライトビジネスに関する貴殿の興味深い情報に感謝します。
貴殿の要望しているカリフォルニアのミーティングに参加する件については、回答を
少し待ってもらえないでしょうか?

実は、来年の1月の初旬にラスベガスで開催されるCESに、コダック及びRTI社が
我々の製品が出展するとの未確認情報があり、現在それを確認しています。

もしそれが事実であれば、私は来年の1月7日に日本を出発するフライトを使い
ラスベガスを訪問したいと考えています。

現在の私の状況は12月と1月の2回USAを訪問する時間はとれません。

CESに関する情報が確認できたら、すぐに私の回答をしますから、それまで
待って下さい。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2009 at 10:58
Dear (受取人名),

First of all, thank you very much for your interesting information regarding the LED light business in the US.

As for your request concerning my attendance to the meeting in California, unfortunately I cannot give you a definite answer right now.

We obtained an unidentified information that Kodak and RTI are going to exhibit our products at CES, which is going to be held in Las Vegas in early January next year. we are investigating this matter now, but if this turns out to be true, I'm thinking of visiting Las Vegas on a flight departing here on January 7th.

I wouldn't have time to make two trip to the US, one in December and another in January, at the moment. I'm very sorry to keep you on hold, but I will reply to you as soon as we confirm this matter on CES.

Best regards,
(差出人)


(一行目は訳してありません。)
jaytee
Rating 59
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2009 at 11:31
Please allow me to answer you in Japanese, for I cannot find enough time to write in English.

First of all, thank you very much for the interesting information about LED-light business in the U.S.

Regarding to your request for my participation to the meeting in California, I would like to ask you to give me more time to reply.

The reason is that we have received a pending information that Kodak and RTI, Co. are planning to display our products at CES, which will be held in Las Vegas in the beginning of next January. We are currently verifying the infomation, but if it is verified, I intend to fly to Las vegas on the flight leaving Japan on Jan. 7th of next year. In that case, my current situation would not allow me the two trips to the U.S. in December and January(, thus I would have to turn down your offer).

I will inform you as soon as I confirm the information about CES, so please wait for my reply until then. I appreciate your patience.
snowbell
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2009 at 12:02
Please allow me to reply in Japanese since I am very busy.
First of all, thank you for your interesting information concerning the LED light business in USA. About your request of participating in the meeting in California, could you wait a little more for our reply?
In fact, there is an unconfirmed information that our product will be exhibited by Eastman Kodak and RTI Corporation at the CES which will be held in Las Vegas at the beginning of January next year, and we are checking on it now.
If it is true, I am thinking about getting on a flight from Japan to visit Las Vegas on January 7 next year.
My present situation does not allow me time to visit the U.S. both in December and January.
I will respond immediately after the information concerning the CES is confirmed. Could you kindly wait until then?

Client

Additional info

Reply from Tom/ELM

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime