[日本語から英語への翻訳依頼] 当店で調査したところ、お客様の荷物は、12月9日にアメリカに到着しておりますが、その後は、行方不明になっております。おそらく、USPS側で紛失したものと考...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん pinkrose1122 さん bennieyang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/12/22 05:11:12 閲覧 2897回
残り時間: 終了

当店で調査したところ、お客様の荷物は、12月9日にアメリカに到着しておりますが、その後は、行方不明になっております。おそらく、USPS側で紛失したものと考えております。
当店においては、同一の商品の在庫がないことから、速やかに全額返金させていただきたいと考えております。
なお、当店からUSPSiに調査依頼をしますので、後日、お客様に荷物を受領したかどうかのご連絡がありますので、受領されていないことを連絡いただければ幸いです。
このたびはご迷惑をおかけしまして深くお詫び申し上げます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/22 05:36:09に投稿されました
Having investigate it, we found that your parcel got lost after arriving in the US on December 9.
We believe it is very likely that USPS lost it.
As we don't have the same item in stock, we will immediately give you a full refund.
We will ask USPSi to investigate the matter.
Later, when they ask you if you have received the parcel, please tell them you haven't .
We deeply apologize for the inconvenience caused.
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/22 05:41:28に投稿されました
As we investigated it, your parcel had reached in US on December 9th, but it had been missing after that. It is supposed be lost by USPS.
We are considering to refund it immediately since we don't have the same item in our stock.
We are going to request for investigation to USPSi, and then they will contact you if they received your parcel or not. So, we appreciate if you could contact us in the case you don't receive it.
We deeply apologize for troubling you. Thank you for your understanding.
bennieyang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/22 05:59:03に投稿されました
According to our investigation, your package arrived in the United States on December 9, but it has been lost since then. We consider probably it was lost under control of USPS.
We would like to refund you full amount immediately because we do not have the same product in stock right now.
By the way, we are going to ask USPi for investigation, so we believe they will contact you regarding the package later day. We would be really appreciated if you answer that you have not received your package then.
We sincerely apologize for the inconvenience this has caused you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。