Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] 1.アイテム価格199.99$とブラジルまでの送料32$を合わせまして231.99$になります。 12月20日のレアルで計算すると約763.577レアルに...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は pedrohamaya さん marcelo_santana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 59分 です。

afayk604による依頼 2017/12/20 14:52:32 閲覧 2164回
残り時間: 終了

1.アイテム価格199.99$とブラジルまでの送料32$を合わせまして231.99$になります。
12月20日のレアルで計算すると約763.577レアルになります。
関税に関しては出来るだけインボイスに低い値段、日本円で6000円と書きますが60%の関税が掛かると思っておいてください(約106レアル)
アイテム価格、送料、関税を合計すると約870レアルになると思います。



pedrohamaya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/20 20:37:09に投稿されました
1. Somando o valor do item (199,99 $) e o frete para o Brasil (32 $), o total fica em 231,99 $.
Convertendo para o Real na cotação de 20 de dezembro, fica em torno de R$ 763,577.
Em relação à tarifa alfandegária, vamos declarar um valor mais baixo, de 6000 yens japoneses, mas tome em consideração que a taxa de 60% será cobrada (cerca de R$ 106)
Somando o valor do item, o frete e a tarifa alfandegária, creio que o total ficaria em R$ 870.
marcelo_santana
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/20 19:41:48に投稿されました

1 O preço do item é de US$ 199,99 e somando-se ao custo do frete ao Brasil de US$ 32,00 resulta em US$ 231,99. Calculando-se em reais da data de vinte de dezembro, resulta aproximadamente em R$ 763,57.
Em relação às tarifas, esteja ciente que o valor mínimo da fatura em ienes fica em ¥ 6000, sendo que 60% deste valor refere-se à tarifa. (aproximadamente R$ 106,00).
Acredito que o total somando-se o preço do item, frete e tarifa fique aproximadamente em R$ 870,00.

2.関税の支払いがなければ、payaplの登録住所が自宅であれば自宅まで配達されます。
関税が掛かれば郵便局に取りに行くことになると思います。

3.サイズの件は一つ確認させてください。
貴方が普段はいているサイズはブラジルサイズの40ですか、それともユーロサイズの40ですか。女性用のUS9.5ですか。
一応日本サイズの25cmの在庫は有ります。

4クレジットカード2枚での支払いの件ですが、Paypalにそのカード2枚が登録されてあれば支払できます。

pedrohamaya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/20 20:25:30に投稿されました
2. Se não houver a cobrança de tarifas alfandegárias e se o endereço cadastrado na sua conta do Paypal for o seu endereço residencial, o produto será entregue em sua residência. Caso haja a cobrança de tarifas alfandegárias, creio que você deverá retirá-lo em uma agência dos correios.

3. Em relação ao tamanho, tenho uma pergunta.
O número que você calça seria 40 no padrão brasileiro ou seria 40 no padrão europeu? Seria o equivalente ao tamanho 9,5 feminino no padrão americano?
Temos em estoque no tamanho de 25cm no padrão japonês.

4. Em relação à questão do pagamento por 2 cartões de crédito, se esses 2 cartões estiverem cadastrados em sua conta Paypal, não haveria problemas.
marcelo_santana
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2017/12/20 20:51:10に投稿されました
2 Se não for preciso pagar tarifas, a entrega será feita no endereço residencial cadastrado no PayPal. Caso contrário, acredito que será preciso ir buscar nos Correios.

3 Quanto ao tamanho, gostaria de confirmar o seguinte:
O tamanho que você usa normalmente é o 40 do Brasil ou o 40 da Europa? É o feminino nº 9,5 dos EUA? Nós temos algumas peças tamanho 25 cm do Japão em estoque.

4 No caso de pagar com dois cartões de crédito, poderá ser feito desde que ambos estejam registrados no PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。