[Translation from Japanese to English ] Since A is quite big and heavy, it has taken a while to design a caster. I...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kujitan , shimauma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 14 Dec 2017 at 18:28 1386 views
Time left: Finished

Aがかなり大型で重量があるため、キャスターの設計に時間が掛かっております。お急ぎのところ申し訳ございませんが、Aのお見積を来週火曜日までお待ちいただけないでしょうか。

Bのお支払条件については、T/T 30days after B/Lで構いません。お見積書訂正致します。

Cのサンプルですが、評価の結果が良ければ、弊社から購入いただけるのでしょうか?
また、サンプルは無償は厳しい状況です。
C with Dだと納期もかかるので、Cだけお送りする形はいかがでしょうか。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2017 at 18:41
Since A is quite big and heavy, it has taken a while to design a caster.
I'm sorry I keep you waiting while you are in a hurry, but could you please wait for a quotation for A until Tuesday next week?

Regarding payment for B, T/T 30days after B/L will be fine.
I will revise the quotation.

As for C's samples, are you planning to purchase it form us if the evaluation result turns out to be good?
Also, under the circumstances, I must say that it is difficult to provide samples for free.
It will take longer to provide C with D so would you mind if I send you only C first?



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2017 at 18:37
As A is quite large and heavy, it takes time to design caster. I know that you are in a hurry. But I hate to ask you, but would you wait for estimate of A until Tuesday next week?

Regarding payment condition of B, T/T 30 days after B/L is fine. I will correct the estimate.

Regarding sample of C, if result of the rating is good, are you going to purchase from our company?
It is difficult for us to provide the sample at free of charge.
As it takes time to send by C with D, would you agree to the idea that we send only C?
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2017 at 18:34
Because A is very big and has a huge weight, it is taking a long time to design the caster. I'm afraid but could you wait A's quotation until next Tuesday?

As for the condition of payment for B, "T/T 30days after B/L" is okay. Please modify the quotation.

As for a sample of C, can your company buy it if the result of evaluation is good?
Also, providing the sample for free is difficult.
It takes some time if C comes with D, do you mind I will send C only?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime