[Translation from English to Japanese ] I am sorry, we have several communications from you but none regarding langua...

This requests contains 445 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( milkjam , henno , ayamari ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by kurihide at 21 Oct 2011 at 21:17 1139 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am sorry, we have several communications from you but none regarding language. Perhaps you asked another company.Most Lowrance units currently support, English, French, German, Spanish, Italian, Danish, Swedish, Russian, Dutch, and Finnish.
Our return policy states we accept returns within 30 days and it has been 2 months. I will see what we can do and we will get back to you. I am sorry for the trouble.We will do whatever we can to help.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 21:25
申し訳ありません。あなたから幾つか連絡がありましたが、言語についてのものはありませんでした。たぶんあなたは別の会社に尋ねたのでしょう。ほとんどのLowranceユニットは、現在のところ英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、デンマーク語、スウェ-デン語、ロシア語、オランダ語、フィンランド語に対応しています。我々の返品ポリシーは30日以内の返品しか認めておりませんが、あたな場合すでに2ヶ月経過しております。我々に何ができる考えて、また連絡差し上げます。ご不便をおかけして申し訳ありませんでした。我々は出来る限りのお手助けをするつもりです。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 22:26
申し訳ありません。あなたには何度かお問い合わせをいただきましたが、言語に関する話題はありませんでした。おそらく他の会社の製品を求められていたのだと思います。ほとんどのLowrance製品は英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、デンマーク語、スウェーデン語、ロシア語、オランダ語、フィンランド語に対応しております。
当社の規定によれば、30日以内の返品は受け入れられますが、2か月が経過してしまっています。
当社にできることを考えて、返答いたします。ご不便をおかけして申し訳ございません。最善を尽くさせていただきます。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 22:09
すみませんですが、言語に関する以外に、私はあなたからいくつかの連絡をもらいました。多分、あなたは現在もう一つの会社に聞いたほうがいい、会社Most Lowrance unitsです、この会社は英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、デンマーク語、スウェーデン語、ロシア語、オランダ語とフィンランド語を支持しています。私の返品条件には、30日以内の返品を受けられると声明しましたが、あなたの商品はもう2ヵ月でした。私はまず何ができるかを考えて、またあなたと連絡します。忙しいところ、すみません、私はできるだけ助ます。
ayamari
ayamari- over 12 years ago
すみませんですが、言語に関する以外に、私はあなたからいくつかの連絡をもらいました。多分、あなたはもう一つの会社に聞きましたでしょう?多くのLowranceユ二トは英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、デンマーク語、スウェーデン語、ロシア語、オランダ語とフィンランド語を支持しています。私の返品条件には、30日以内の返品を受けられると声明しましたが、あなたの商品はもう2ヵ月過しました。私はまず何ができるかを考えて、またあなたと連絡します。忙しいところ、すみません、私はできるだけ助ます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime