翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/12/04 18:48:37

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

ご連絡ありがとうございます。
状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。
写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。
巻き上げレバーも取り外してますよね?
商品説明は商品の動作に対しての説明であります。それについては返金済みです。
もしそれでも返品する場合はトラッキングナンバー付きの方法で発送し、送料はお客様負担となります。
こちらに商品が届いたとき発送時と状態が異なっている場合、全額返金はできない可能性があります。

ご検討ください。

英語

Thank you for contacting me.
I understand the situation. However, I cannot accept returned item after you have used it.
I found in the picture that you are dissolving it.
You are removing the level of winding up, aren't you?
The explanation of the item is the explanation for how the item works. I have already refunded you about it. If you still would like to return it, you have to return by the system with tracking number and pay for the shipping charge.
If the condition of the item when I receive it different from the one when I sent it, I might not be able to issue you a refund in whole.

I appreciate your consideration about it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: クレーマーのお客さんへの返信です。ことある度に文句を言ってきて、今回は商品を分解した後にねじが緩まないから返品しろとか言ってます。ある程度丁寧にかつはっきりとこちらの意思を示したいと思います。あくまで丁寧にお願いします。