[日本語から英語への翻訳依頼] 宮﨑駿はこれまで何度か引退宣言しましたが、 その度に撤回しパワフルな作品を発表し続けてきました。 しかし、今回の引退撤回は今までのそれとは事情が違っており...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん cieri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nic55による依頼 2017/11/29 16:35:07 閲覧 1518回
残り時間: 終了

宮﨑駿はこれまで何度か引退宣言しましたが、
その度に撤回しパワフルな作品を発表し続けてきました。
しかし、今回の引退撤回は今までのそれとは事情が違っており、
私は一抹の懸念をいだいています。

宮﨑駿がアニメを作ると言えばお金はすぐに集まります。しかし、人材は別です。
スタジオジブリは今年から新たなスタッフを募集していますが、
人材を育成しながら高品質な作品を制作するのは至難の業です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 16:47:31に投稿されました
Although Hayao Miyazaki have announced his retirement many times, each time he withdrew it and continued to release powerful work.
However, as this retirement announce was different from the others, I was a little worried about it.

When Hayao Miyazai tells to make an animation, money will be quickly raised. However, personnel is a different matter.
Although Studio Ghibli is asking new staff, it is really hard to make highly qualified works while training personnel.
cieri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 16:46:56に投稿されました
Although Haha I Miyazaki had announce his retirement for several times so far,he withdrew his retirement each time and continued to publish powerful works.
However, the retirement announcement he ade this time is different from the previous ones.
That gave me a serious concern.

It's usually heard that money gathers quickly whenever Hayao Miyazaki makes anime. However, the workforce in the studio is different.
Studio Ghibli has been recruiting new staff from early of this year,but it is very difficult to produce high quality work while training new staffs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。