[Translation from English to Japanese ] My sincerest apologies for any inconvenience in trying to purchase the Duveti...

This requests contains 436 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takakokoneko at 29 Nov 2017 at 00:30 2030 views
Time left: Finished

My sincerest apologies for any inconvenience in trying to purchase the Duvetica Ace quilted shell hooded down coat.
Please be assured our team is aware of this and they're working on getting it resolved as soon as possible. However, at the moment, the coat isn't available for purchase.
For assistance in finding a possible alternative, please let me know as I'd be more than happy to help.
I look forward to hearing from you.

Best regards,

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2017 at 00:37
Duvetica Ace フード付きキルティングダウンコートの購入に際し、ご迷惑をおかけしてもうしわけありません。
我々チームはこの問題を認識し、早急な解決に向けて動いていおりますので、ご安心ください。
しかしながら、現在、当該コートの購入は不可能となっております。
代替えとなる商品を探す必要があれば、喜んでお手伝いいたします。
お返事をお待ちしております。

よろしくお願いいたします。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2017 at 00:34
Duvetica Ace のキルトシェルフード付きダウンコートの購入においてご迷惑をおかけしたことに関し、深く謝罪いたします。
この件につきましては我々のチームは熟知しており、早急に解決するよう力を注いでいます。しかし現在、コートは購入できなくなっています。
もし他の品で対応をご希望でしたら、ご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。
ご連絡お待ちしています。
よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2017 at 00:42
デュベティカ・エースのフード付きキルトシェルダウンコートの購入時に起きた不具合について、心よりお詫び申し上げます。
本件について担当チームは認識しており、早急な解決のために尽力している事を保証いたします。しかしながら現時点において、このコートは在庫がございません。
他の類似した商品の購入についてサポートが必要な場合はご連絡いただけましたら喜んでお手伝いいたします。
またのご連絡をお待ち申し上げます。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime