Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] How is the condition different from the previous one? I can accept the new co...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , eikimabuchi ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nishiyama75 at 23 Nov 2017 at 14:34 1630 views
Time left: Finished

この条件は、以前の条件とどのように違いますか。お客さんに負担する費用は同じだと運送会社が言っていたので、新しい条件でいいですが、請求書の記載には以前の条件を記載して頂けませんか。このブランドのは、他社から購入する方が安いので、お客さんは弊社から購入する事が難しくなっています。彼は、商品が倉庫まで入荷した後で商品代金を支払う条件でなければ、今回は別の問屋に発注すると言っています。いくらまでの発注であれば、この条件を受けて頂けますか。弊社が立て替えができる金額
がありますよね。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2017 at 14:52
How is the condition different from the previous one? I can accept the new condition since the shipping company says that the cost customers bear has not been changed, but could you kindly indicate the previous condition on the bill? For this brand, consumers can buy items less expensive from some other companies, it will be difficult for them to buy from us. He says that if he is not given the condition that he shall make payment after the item is stocked in the warehouse, he will buy from another wholesaler. How much is the maximum amount I can place an order at to get you to accept this condition? We have certain amount we can pay instead of you.
eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2017 at 14:53
what is the difference between the last one and this condition. According to a transportation company the cost a customer pay is the same price for both conditions, so I prefer a new one. and I will ask you to describe the previous condition on the bill. Now that other companies offer cheaper price fot this commodity, we face a difficuluty to sell this product. He said he will order it to other middleman if our condition is not "payment after derivery".
And I would like you to reconsider to condition and ask you how much is nthe limit for you to take the order as the same condition because we have a financial limit to prepay instead of customers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime