[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、ふだんAの投稿をしている人がBの投稿をすることで、ユーザーは広告塔としての投稿だはなく、ピュアな投稿と感じれるのではないかと思いました。私たちはこれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 eikimabuchi さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

8thjouleによる依頼 2017/11/22 22:55:15 閲覧 1095回
残り時間: 終了

私は、ふだんAの投稿をしている人がBの投稿をすることで、ユーザーは広告塔としての投稿だはなく、ピュアな投稿と感じれるのではないかと思いました。私たちはこれを新しい試みとしてチャレンジしたい思う。

選別の基準は、Aとの親和性があること、自分の言葉でこれは良いものだと語れる人

何名か女性の候補者を選びましたがスケジュールが合いませんでした。

前提としてA共通のターゲットは「違いのわかる人」として捉えています。なので違いのわかる人にとって性別は重要ではないと考えます。

eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 23:13:50に投稿されました
I thought people who usually contribute an article to A would contribute to B, others think it is a contribution reflected one's real feeling, not a contribution as just a user. And I take it as a new type of attemt, so I want to challenge it.
The criteria for the selection is that the person has chemistry with A and who is able to tell its good points by one's own word. I have already picked several female candidates, but unfortunetely all of them could't meet regarding schedeul. I assume our target person should have a sense and know the difference, therefore gender is not a foctor for our selection.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 23:04:32に投稿されました
The person that usually posts A also posts B and I thought that it won't feel like a billboard post but more of a pure post. We have thought of this as a challenge-like experiment.

The selection standard is persons that can say in their own words that have an affinity for A.

The reason for choosing female applicants was because the schedule didn't fit.

The condition is that the A common target must be treated as "the person that understands the difference". That is why I think it is not necessary distinction by sex for the persons that understand the difference.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。