翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2017/11/22 23:13:50

eikimabuchi
eikimabuchi 44 携帯番号080-6646-2524 翻訳は、翻訳学校で受講したりして、2...
日本語

私は、ふだんAの投稿をしている人がBの投稿をすることで、ユーザーは広告塔としての投稿だはなく、ピュアな投稿と感じれるのではないかと思いました。私たちはこれを新しい試みとしてチャレンジしたい思う。

選別の基準は、Aとの親和性があること、自分の言葉でこれは良いものだと語れる人

何名か女性の候補者を選びましたがスケジュールが合いませんでした。

前提としてA共通のターゲットは「違いのわかる人」として捉えています。なので違いのわかる人にとって性別は重要ではないと考えます。

英語

I thought people who usually contribute an article to A would contribute to B, others think it is a contribution reflected one's real feeling, not a contribution as just a user. And I take it as a new type of attemt, so I want to challenge it.
The criteria for the selection is that the person has chemistry with A and who is able to tell its good points by one's own word. I have already picked several female candidates, but unfortunetely all of them could't meet regarding schedeul. I assume our target person should have a sense and know the difference, therefore gender is not a foctor for our selection.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません