Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I heard from the Japan Post office tjat in order to pass through Germany cust...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , massy , kazuyok ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by georla_go at 18 Nov 2017 at 21:04 2075 views
Time left: Finished

ドイツの税関をできるだけスムーズに通過するために、あなたの電話番号を記載する方がいいということを日本の郵便局で聞きました。
そのため私は機械的にebayに問い合わせをしました。
あなたにもebayから私が問い合わせをしたというメールが届くと思いますが、必要なことなので驚かないでください。
今梱包作業をしています。
発送までもうしばらくお待ち下さい。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2017 at 21:47
I heard from the Japan Post office tjat in order to pass through Germany customs as smoothly as possible, your phone number must be written.
Due to that I mechanically asked ebay.
i think an email was delivered to you too from ebay about my asking but it's important so please don't be alarmed.
Right now I'm doing the packaging.
Please wait a little while until it is sent.
massy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2017 at 21:17
I hear at a post office in Japan that it is better that you list your phone number in order to go through custom in Germany. For this reason I made a contact with ebay.
I think you will receive a message from ebay to inform that I made a contact with them.
please be aware that this is a necessary procedure.
I am currently working on packing.
Please wait until I ship the item.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 7 years ago
こちらでも、ありがとうございました(*^^*)
massy
massy- about 7 years ago
どういたしまして、 go through smoothly と付け足した方がよさそうですね。すみません
kazuyok
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2017 at 22:01
I heard that we had better to put your telephone number in the shipping label so that the proceeding at the German customs goes smoothly.
So I inquired of e-bay your phone number in a mechanical manner.
I think you'll get an e-mail about my inquiry from e-bay, but don't feel anxious.
We are packing the product now. Please wait for a little while until it is shipped out.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime