Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We're having issues shipping you the following 2 styles . They're exiting P...

This requests contains 422 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by trust_1 at 15 Nov 2017 at 10:45 3218 views
Time left: Finished

We're having issues shipping you the following 2 styles . They're exiting Pakistan and Ella can not arrange the pick up. We tried shipping via FedEx but also experienced issues . Can you advice how you'd like to proceed regarding the following 2 styles . Do you have another forwarder we can arrange the pickup with ? We quoted the shipping cost from DHL and it would cost $600 to ship which is extremely expensive .

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2017 at 10:51
以下の2つのスタイルの貴方への送付において問題があります。パキスタンを出国中ですが、エラは受け取りを手配できません。フェデラルエクスプレスにより送ろうとしましたが、ここでも問題が発生しました。以下の2つについてどのように対処したらよいかご教示いただけませんか。受け取りをこちらで手配できる別のフォワーダーをご存知ですか。DHLの送料を見積もった所、600ドルでした。これはかなり高いですね。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2017 at 11:02
以下の2つのスタイルを出荷するにあたり問題があります。彼らは、パキスタンにおり、、エラは荷物を取りにいくことができません。我々はフェデラル・エクスプレスを使って輸送を試みましたが、問題が発生しました。以下の2つのスタイルをどう進めたいか希望はありますか?ほかに、荷物の引き取りを依頼できる運送業者はありますか?DHLから輸送コストの見積もりをもらいましたが、輸送に600ドルかかり、値段が非常に高いです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 7 years ago
彼らは、パキスタンにおり→、それらはパキスタンから出荷済みですが、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime