[日本語から英語への翻訳依頼] AとはBよりも内径が大きくなっています。そうするとセンターポールをより太く・強く設計できます。そのメリットをメールだけで説明することは難しいので、今件につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2017/11/13 18:41:27 閲覧 990回
残り時間: 終了

AとはBよりも内径が大きくなっています。そうするとセンターポールをより太く・強く設計できます。そのメリットをメールだけで説明することは難しいので、今件についての打合せの場をいただきたく存じます。日程については12月4日~8日の間で調整をお願いしたく存じます。
試作日程については、いまだ試作メーカーと調整が出来ていない状況です。なんとか1日でも早く実施できるように交渉をしておりますので、お時間をいただきたく存じます。試作メーカーの生産スケジュールがかなりタイトになっています。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 18:48:59に投稿されました
A has larger inner diameter than B. As the result, the center pole can be designed to be thicker and stronger. It is difficult to explain advantage by this so please give me your time to discuss this further. Let's fix the date anytime between Dec 4th to 8th.
We do not have a fixed schedule for prototype production. I am negotiating to have even one day earlier so please give me a little more time.
The schedule of prototype manufacturer is having a very tough schedule.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 18:50:35に投稿されました
B's inside diameter is larger compared to A. With that the center pole becomes thicker and can be designed more durable.
Explain that benefit by email is difficult so I would like to have a meeting to discuss this. As for the schedule, we would like you to make adjustments between December 4th and December 8th.
As for the test piece day, currently, the test piece manufacturer hasn't made the adjustments yet. We are negotiating in order to have it implemented as soon as possible so please give us more time. The production schedule of the test piece manufacturer is becoming quite tight.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。