[日本語から英語への翻訳依頼] 上記アイテムがいつメーカーから入荷できるのか、メーカー担当者に問い合わせてください。あなたのネットショップがそうであるように、12月が最もモノが売れます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eikimabuchi さん aphatak さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/11/10 22:04:40 閲覧 1191回
残り時間: 終了

上記アイテムがいつメーカーから入荷できるのか、メーカー担当者に問い合わせてください。あなたのネットショップがそうであるように、12月が最もモノが売れます。私達は12月までには日本で上記アイテムを販売したいのです。急かして申し訳ありませんが、11月下旬までにはオレゴンの倉庫に届くようにメーカーに働きかけてください。私達が一番、心配しているのは納品の遅れによる販売の機会損失です。よろしくお願い致します。

eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/10 22:22:24に投稿されました
Please contact the person in charge of the manufactuerer and confirm when the product above will be shipped.
The same as your net shop, December is the best time for our sales, and we don't want to miss it. We are very sorry to urge you that but we want to receive the product by the end of November, and ask you to negotiate with the manufactrere to send the product to our Oregon warehouse until the late November. Again we don't want to miss the best sales season, so please take care of this matter. best regards
aphatak
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/10 22:45:08に投稿されました
Please ask the manufacturer when the items listed above can arrive. The most items can be sold in December, like your company's net shop. We would like to sell the items listed above in Japan until December. We have no choice but to expedite, the goods must reach Oregon warehouse by the last week of November. Please urge the manufacturer to do so. We are concerned that we will miss opportunity to sell because of the late delivery . Thank you.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/10 22:15:18に投稿されました
Please ask the manufacturer in charge when is the above-mentioned item going to arrive from the manufacturer. If your net shop has everything then in December it will sell well. I would like to sell the above-mentioned item in Japan until December. I am very sorry to put you in a hurry but please appeal to the manufacturer in order to have them arrive at Oregon's storehouse until the last third of November. What I am most worried about is the loss of sales opportunities because of the delay of the delivery of goods. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。