[日本語から英語への翻訳依頼] アイテムを返送することは了承します。しかし、あなたへ返送するには、配送料が約$41かかります。私は、このコストを負担したくない。私が支払った合計額$657...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん gonkei555 さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/10/20 03:56:30 閲覧 3472回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

アイテムを返送することは了承します。しかし、あなたへ返送するには、配送料が約$41かかります。私は、このコストを負担したくない。私が支払った合計額$657.05の返金に加えて、今回の約$41の返送料をあなたは払ってくれますか?もし、あなたが返送料を負担するのなら、私はアイテムを返送します。そして、その返金処理が済めば、私は直ぐにネガティブフィードバックを変更します。
一方、あなたが返送料の支払いに同意しない場合、私は返送することはしないでしょう。
ご検討ください。


tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 04:01:19に投稿されました
I accept of sending back the item, however, it costs me $41 to ship it back to you. I do not want to pay this fee. Would you please pay me the refund amount of $657.05 + shipping fee of $41? If you are paying for the shipping fee, I will send it back and as soon as the money reached me, I will delete the negative feedback.
If you won't accept my term, I am not going to return the item. Please consider carefully.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
早々にご対応いただきありがとうございます!素晴らしい翻訳で助かります!
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 04:28:40に投稿されました
I understand that I need to send you the item back. However, in order to send it back to you, I will need to spend approximately $41 in postage. I do not see why I have to pay for this. Will you agree to refund me the amount I have paid until now, that is $657.05, plus the return cost of $41? If you are willing to refund me this return cost then I will send the item back to you.
Also, once you have settled this payment, I will change my negative feedback straight away.
On the other hand, if you do not agree to refund me the return cost then I will not send you the item back.
I would really appreciate it if you could think about this and get back to me.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
丁重な翻訳ありがとうございます。大変助かります。
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 04:29:38に投稿されました
I understand that I need to return the item. But the shipping cost would be about $41 and I'm not willing to pay. Are you going to refund me this shipping cost (approximately $41) on top of $657.05 I have already paid you. I will return the item if you are going to pay for the return shipping. Once I receive the full refund, I will revise my negative feedback.
However, if you are not going to agree to pay for the return shipping, I am not going to return this item.
Please consider what I just wrote and get back to me.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
素晴らしい翻訳です!ありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。