Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *About image 1, it has multiple lines that looked like they were drawn with a...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tourmaline , kohashi ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by lifedesign at 03 Nov 2017 at 10:58 1359 views
Time left: Finished

※1の画像ですが、TVボードSサイズの目立つ位置に画像のようなペンで引かれた線のような物が複数ありました。何を意味しているのかわかりませんが、必ず消して頂くようお願い致します。

※2の画像は引き出しの内側を写したものです。取っ手を取り付ける穴が大きすぎてビスヤマが止まらず、取っ手を取り付けた際に固定されません。必ず適正な穴の大きさにして取り付けた際にしっかり固定されるように製作をお願いします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2017 at 11:24
*About image 1, it has multiple lines that looked like they were drawn with a pen, like an image in a prominent position on a S size TV board. I don't know what they mean but please make sure to erase it.
*Image 2 captures the inside of a drawer. The hole where the knob will be installed is too large, the screwdriver won't stop turning. The knob doesn't stay in place after it was installed. Please make it while making sure the hole is the right size and it is fixed in place when it is attached.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2017 at 11:17
※1 picture has several marker kind of lines at the obvious position of TV board S size.
I am not sure what do they mean, but please make sure to delete.

※2 picture is inside drawer. Holes for handle are too big and bis cannot fit, and it cannot fix handle. Please change to appropriate size hole and make sure to fix properly.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2017 at 11:19
※Regarding picture1, there are multiple pictures on the TV board S size in a very visible location that had lines drawn by pencil. I am not sure that it means but please make sure they will be erased


※The picture2shows inside the drawer. The holes to fix a handle was too big so that screw thread could not be fixed and therefore the handle could not firmly attach either. Please build it in a way that has the right size of the holes and they are firmly fixed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime