Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の関市は、ドイツのゾーリンゲン、イギリスのシェフィールドとともに「刃物の3S」として世界に知られています。 日本国内における関市製造の包丁のシェアは5...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん capsuleup さん sana10 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

fujima-tによる依頼 2017/10/28 23:45:10 閲覧 2806回
残り時間: 終了

日本の関市は、ドイツのゾーリンゲン、イギリスのシェフィールドとともに「刃物の3S」として世界に知られています。
日本国内における関市製造の包丁のシェアは50%以上です。
関市で作られる包丁は、日本刀の製法を基本に作られています。
硬い素材と柔らかい素材を重ね合わせて作る事で、「よく切れる」「錆びにくい」「曲がらない」「研ぎやすい」という独自の特徴を持った素晴らしい包丁になっています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 23:53:33に投稿されました
Seki City in Japan is well know worldwide as "3S of edged tool" together with Solingen in Germany and Sheffield in England.
The share of kitchen knives made in Seki City in Japan domestic is more than 50%.
The kitchen knives made in Seki City are based on the process of manufacture of Japanese sword.
By combining a hard material and a soft material each other, the kitchen knives are excellent and unique so that they are "well cut", "hard to rust", "not bent" and "easy to be sharpened".
sana10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/29 00:50:43に投稿されました
Seki city in Japan is known as "The 3S of knives" with Solingen in Germany and Sheffield in England.
In Japan, more than 50% of knives are produced in Seki city.
The knives from Seki city are made with the method based on the method for making Japanese sword.
By making layers of hard material and soft material, they become amazing knives that have unique features, "cut very well" "hard to rust" "won't be bent" "easy to sharpen".
fujima-tさんはこの翻訳を気に入りました

関市の包丁は刃を研ぐ事で何十年も使用出来る為、世界中のシェフにも愛用されています。
また、素材を重ねる事で出来る「波紋」はとても美しく、日本の刀や包丁は美術品としても愛されています。

私は関市の刃物に関する知識がある事を証明する資格を持っています。
とても優秀な職人に刃物の修理を依頼する事ができます。
また、使用済みの刃物を関市の神社に供養に出す事もできます。
質問や相談があれば、気軽にメッセージをください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/29 00:00:55に投稿されました
Since the kitchen knives made in Seki City can be used for many decades by sharpening the blade, chefs all over the world love to use them.
Also the "wave patterns" which are made by combining the materials are very beautiful, so Japanese sword and kitchen knives are loved as art works.

I have been qualified and proven that I have the knowledge regarding the knives made in Seki City.
I can ask very skilled crafts man to repair knives.
Also I can submit used knives to the shrine in Seki City to pray for their souls.
If you have any questions and requests, please feel free to send me a message.
capsuleup
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/28 23:56:09に投稿されました
Seki city's kitchen knife is used for chefs all over the world since it can be used for decades by sharpening blades.
"Hamon (波紋)" which can be made by overlapping materials is very beautiful, Japanese swords and kitchen knife are also loved as art objects.

I am qualified to prove that I have knowledge of Seki city's edged tool.
You could request a very skilled craftsman to repair the edged tool.
In addition, you could also hold a memorial service for used edged tool in the shrine of Seki city.
Please feel free to message me if you have questions or consultation.
fujima-tさんはこの翻訳を気に入りました
capsuleup
capsuleup- 約7年前
翻訳する過程で刀について少し調べました。
さしでがましいことを申しますが、波紋は刃文のタイプミスではないでしょうか。
念のためにどちらでも構わないように書いておきましたので、よろしくお願いします。
fujima-t
fujima-t- 約7年前
ご指摘ありがとうございます。私のミスです。助かりました。
capsuleup
capsuleup- 約7年前
お役に立てて良かったです、ありがとうございました。
sana10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/29 00:07:14に投稿されました
The knives from Seki city are loved by chefs from all over the world because they can be used for decades by sharpening them.
Also, as the "wave pattern" made by layers of the material is so beautiful, Japanese swords and knives are loved as art objects as well.

I have a licence that shows I have solid knowledge about the knives from Seki city.
And I can request fixing knives to great specialists.
In addition, memorial service at a shrine in Ski city for used knives is available.
If you have any question or need any advice, please do not hesitate to message me.

クライアント

備考

ネットショップに掲載する文章です。
皆様の多大な経験で、より良い文にアレンジして頂けると嬉しいです。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。