[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の関市は、ドイツのゾーリンゲン、イギリスのシェフィールドとともに「刃物の3S」として世界に知られています。 日本国内における関市製造の包丁のシェアは5...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん capsuleup さん sana10 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

fujima-tによる依頼 2017/10/28 23:45:10 閲覧 2573回
残り時間: 終了

日本の関市は、ドイツのゾーリンゲン、イギリスのシェフィールドとともに「刃物の3S」として世界に知られています。
日本国内における関市製造の包丁のシェアは50%以上です。
関市で作られる包丁は、日本刀の製法を基本に作られています。
硬い素材と柔らかい素材を重ね合わせて作る事で、「よく切れる」「錆びにくい」「曲がらない」「研ぎやすい」という独自の特徴を持った素晴らしい包丁になっています。

Seki city in Japan is known as "The 3S of knives" with Solingen in Germany and Sheffield in England.
In Japan, more than 50% of knives are produced in Seki city.
The knives from Seki city are made with the method based on the method for making Japanese sword.
By making layers of hard material and soft material, they become amazing knives that have unique features, "cut very well" "hard to rust" "won't be bent" "easy to sharpen".

関市の包丁は刃を研ぐ事で何十年も使用出来る為、世界中のシェフにも愛用されています。
また、素材を重ねる事で出来る「波紋」はとても美しく、日本の刀や包丁は美術品としても愛されています。

私は関市の刃物に関する知識がある事を証明する資格を持っています。
とても優秀な職人に刃物の修理を依頼する事ができます。
また、使用済みの刃物を関市の神社に供養に出す事もできます。
質問や相談があれば、気軽にメッセージをください。

Seki city's kitchen knife is used for chefs all over the world since it can be used for decades by sharpening blades.
"Hamon (波紋)" which can be made by overlapping materials is very beautiful, Japanese swords and kitchen knife are also loved as art objects.

I am qualified to prove that I have knowledge of Seki city's edged tool.
You could request a very skilled craftsman to repair the edged tool.
In addition, you could also hold a memorial service for used edged tool in the shrine of Seki city.
Please feel free to message me if you have questions or consultation.

クライアント

備考

ネットショップに掲載する文章です。
皆様の多大な経験で、より良い文にアレンジして頂けると嬉しいです。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。