[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] レンズの入った小荷物を受け取りませんでした。76ユーロも支払わなくてはならなかったからです。荷物はすぐ引き返され、税関より返送されました。返金を希望します...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mars16 さん megmeg510 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

masahiro_buymaによる依頼 2017/10/22 23:34:54 閲覧 3238回
残り時間: 終了


Ich habe das Paket mit dem Objektiv nicht angenommen weil ich sollte Zoll 76€ zahlen, es wurde sofort zurück genommen und zurückgeschickt vom Zoll. Ich will endlich mein Geld zurück. Eine sehr schlechte Bewertung kommt zur Beschwerde bei eBay noch dazu wenn ich das Geld nicht endlich erhalte.

mars16
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/10/22 23:46:52に投稿されました
レンズの入った小荷物を受け取りませんでした。76ユーロも支払わなくてはならなかったからです。荷物はすぐ引き返され、税関より返送されました。返金を希望します。最終的に返金をしていただけない場合は、eBay上で非常に低い評価を付けることになります。
masahiro_buymaさんはこの翻訳を気に入りました
megmeg510
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/10/22 23:48:09に投稿されました
カメラレンズの小包を受け取りませんでした。
その理由は税関で76ユーロ受け取りの際払わなければならなかったからです。
その場で受け取りを拒否して日本に送り返しました。
早急の返金をお願い致します。
すぐに返金がない場合は、イーベイに悪い評価を書くだけでなく、イーベイにクレームを
致します。

クライアント

備考

カメラレンズをebayというサイトを通じてドイツに輸出しております。
先方からの関税が高いというクレームを頂き、返品になっています。
翻訳よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。