Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] おわかり頂きたいのは、私たちがDHLにクレームをつけなければならないのですから、あなたのために私たちが連絡をします。 クレームに必要なお願いするすべ...
翻訳依頼文
Please be aware that WE must place the claim with DHL so we will contact them for you.
Please send us ALL the information we requested so we can proceed with the claim
Attached is the claim form that you will need to fill out and the instructions in order to proceed with the claim.
Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim or it will be denied.
Please send us ALL the information we requested so we can proceed with the claim
Attached is the claim form that you will need to fill out and the instructions in order to proceed with the claim.
Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim or it will be denied.
yakuok
さんによる翻訳
我々の方で苦情報告を行う必要がありますので、DHLへは我々から連絡致します。
苦情処理を進めるため、我々から貴方へお願いしておりました全ての関連書類をお送りください。
添付、貴方にご記入頂く苦情フォームと、苦情処理方法の説明書になります。
我々の方で全ての情報を入手しましたら、苦情処理に進めます。が、発送から数えて30日以内に苦情報告を行う必要があり、30日を過ぎますと報告申請は却下となりますので、お急ぎください。
苦情処理を進めるため、我々から貴方へお願いしておりました全ての関連書類をお送りください。
添付、貴方にご記入頂く苦情フォームと、苦情処理方法の説明書になります。
我々の方で全ての情報を入手しましたら、苦情処理に進めます。が、発送から数えて30日以内に苦情報告を行う必要があり、30日を過ぎますと報告申請は却下となりますので、お急ぎください。