[Translation from Japanese to English ] I exchanged the mail articles including the contents below with the seller th...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , gshyt1214 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by caramelize at 21 Oct 2017 at 18:34 1330 views
Time left: Finished

先日、下記内容のメールをセラーと交わしましたが、セラーはキャンセルに応じてくれません。
英語の理解が不十分であり、Buy it now から Commit を経てオーダーするのは今回が初めてで、このような事態となりました。オーダ-に熟慮が足りなかったことを忘れず、今後も ebay を楽しみたいので、セラーに解除を促して下さい。ご協力お願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2017 at 18:39
I exchanged the mail articles including the contents below with the seller the other day, but the seller would not accept the cancellation.
Since I did not fully understand the English and it was the first time for me to place an order by way of Commit from Buy it now, the current situation has become like this.
As I will not forget that my consideration upon the order was not enough and I also would like to enjoy eBay in the future, please urge the seller to accept my cancellation. I would appreciate if you can cooperate with me.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2017 at 18:41
I exchanged email about the followings details with the seller a few days ago, but the seller does not accept cancellation. As I do not understand English well, it is the first time for me to order via Buy it now to Commit this time causing this kind of situation. I will never forget that I have not considered the order well. As I would like to enjoy eBay in the future, would you prompt the seller to remove it? I appreciate your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
gshyt1214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2017 at 18:48
We texted email which is attached below, but the seller hasn't accepted cancellation.
It happenes because I'm not good at English, and it was the first time to order via Buy it now to Commit.
I would like to enjoy using ebay keeping in my mind that I should've considered more, so I appreciate you urge the seller to cancel the order.

Thank you for your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime