[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はアマゾンからの再度の改善計画提出の指示を受け、簡単ではありますが、下記の内容をお約束します。 ・お客様の対応を丁寧に行い、商品が到着していないとの...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

munehashizumeによる依頼 2017/10/19 22:04:15 閲覧 1017回
残り時間: 終了

我々はアマゾンからの再度の改善計画提出の指示を受け、簡単ではありますが、下記の内容をお約束します。

・お客様の対応を丁寧に行い、商品が到着していないとの申告が会った場合は速やかに返金対応を行なます。

・FBAの販売を開始し、段階的にその比率を上げることにより、オーダーされた商品が到着しないという事を避けるようにします。

・日本から発送している商品のリストについては出来るだけ追跡番号をつけるために、リストを見直します。
 

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 22:37:19に投稿されました
Having repeatedly received an instruction from Amazon regarding the improvement plan submission, though it is simple, we promise the following:

- We will thoroughly perform the customer support and immediately repay in response to a customer's claim for not receiving an item.

- We will start FBA sales, and by increasing the rate step by step, we will avoid such situation of undelivered order.

- As for the list of items shipped from Japan, we will revise the list in order to attach a tracking number as possible as we can.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
munehashizume
munehashizume- 6年以上前
早急な対応感謝いたします。
tearz
tearz- 6年以上前
また機会がございましたらy
tearz
tearz- 6年以上前
宜しくお願いします。
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/19 22:35:41に投稿されました
We received an order from the Amazon to submit an improvement plan again, so we made the following brief plan that we would promise.

· We will carefully deal with customer and will respond and refund quickly if they declare that the product has not arrived.

· We will start FBA sales and gradually raise the ratio of it so that we can avoid such an incident that the product a customer
ordered doesn't arrive.

·We'll review the list of products shipped from Japan in order to attach tracking number as much as possible.
munehashizumeさんはこの翻訳を気に入りました
munehashizume
munehashizume- 6年以上前
早急な対応感謝いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。