翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/10/19 19:25:44
この状況だと本当に発注が、ゼロになってしまいます。彼が安く売り続けて、他の客先は売れていません。今回 発注した商品を売らなくてはいけないからです。メーカーが、重要なのはわかります。しかし、購入するお客さんを失ってしまったら、それも問題です。
今回は、僕たちはいい発注をして、メーカーにとって必要なお客さんであれば、協力して頂けると思います。来年も同じよう数量を発注するので、定番ラインを、他の客先に販売してもらうとか、生産途中の商品を生産しないとかを交渉して頂けませんか。
This situation would result in a zero order. He is continuing to sell the product cheaply, others are not able to sell.
Because he has to sell the goods that he ordered this time. I understand that manufacturing company is important. But if we lose our customer, this is another problem.
This time, if we place a good order, and if the customer is needed for the manufacturer, we think you could help us. We are going to place the same quantity order next year as this year, could you kindly negotiate with him so that the regular line shall be sold by others, or not to produce any of which is under manufactured?