[Translation from Japanese to English ] This vinyl house is more than 30 years old and is tearing here and there. The...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Communication" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , wodls_20170724 , eikimabuchi , ketooo ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by lark_my at 17 Oct 2017 at 21:01 2659 views
Time left: Finished

築30年以上のビニールハウスだからもろもろボロボロだ。修理するとこ山ほどある。
今から非常に強い台風に来られたら最悪で。
定植してなければビニールを貼らないで通過するのを待つだけ。でも定植してるから、これでビニール剥いだら畝(うね)が崩れて全部やり直し。
じゃあビニール貼ったままでいいじゃんと思うかもしれないけど、そしたら台風の強風と真っ向勝負になるんです。築30年のサビだらけのハウスで。
なんてことを考えてたら早速問題が出てきました。

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2017 at 22:22
This vinyl house is more than 30 years old and is tearing here and there. There are so many places to be repaired.
It would be the worst scenario when we have a strong typhoon now.
If I am not living here permanently, I can just wait to pass the typhoon without putting back the vinyl. As I live here permanently, I need to make field ridges from the beginning if the vinyl is gone.
You may think that why don't you keep the vinyl attached as it is now. Then, it would be like a duel fight directly against the typhoon. That is with this 30 years old house with a full of rust. One problem arises while I was thinking such things.
lark_my likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2017 at 22:14
More than a thirty-year-old plastic house is shabby all kinds of things. There are so many parts to repair.
If a very heavy storm comes from now, it is the worst.
If it plants permanently, it is just waiting to pass through without putting up plastic. However, permanent planting is done, so plastic is stripped, ridges will be broken, and all must be done over again.
So you may think that it is better than plastic is still put up, but if it is so, the storm will have a head-to-head contest with the strong wind.
At more than a thirty-year-old house covered with rusty.
When I am thinking like that, a problem has happened immediately.
eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2017 at 22:14
It is a 30-years-old vinyl house that needs a lot of repairment. In case a tyhoon would come now, we will face a disastrous situation. it is when we don't implant any product inside it, we should take off the vinyl and wait until a storm passes, however, now that we have implanted crops inside it, damage would highly likely occur on the ridges in the house. Then we have to start to implant seeds all over again. This old and rust-ridden house is not capable of weathering a storm, even worse when putting the vinyl around it. Oh my god, now, another problem comes up
ketooo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2017 at 22:21
The greenhouse is 30 years old, so most of its parts are worn out. There are tons of places that need to be repaired.
A strong typhoon would be the worst thing that could happen. If planting is done, we would just have to wait for the typhoon to pass by. However, planting is in process, and if the typhoon destroys the plastic, the ridges will be destroyed, forcing us to redo everything.
Then why not just leave the plastic as it is, you might think. If so, the crops will have to directly confront the typhoon in a rusty, 30 year old building.
Thinking about these things, just brought about another problem.
wodls_20170724
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2017 at 23:48
It has been a vinyl greenhouse for more than 30 years, so it's totally worn-out. There is so much to repair.
It will be a worse one if a very strong typhoon will come from now.
I will just wait for the time to pass without fixing the vinyl only if it is not a planting season. But since it's time to plant, I need to repair all because the ridge will collapse if I left the vinyl not fixed.
Well, although you may think it's good to have the vinyl fixed, it would be a head-on test against the strong wind of the typhoon. In a house full of rust built 30 years ago.
As I am thinking of that, the problem soon came up.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime